Los lunes a última hora tengo una clase en la que solemos ver noticias o documentales sobre temas de Japón y luego los comentamos. Por lo general todo son dramas: el paro, los sin techo, la dura competencia del mercado laboral, la prostitución, etc., todo mezclado con tragedias familiares y demás. Siempre le acabamos pidiendo a la profesora que algún día nos ponga algo más alegre, que es que terminamos la clase deprimidos.
El asunto es que la semana pasada estuvimos tratando el tema de la emigración a la ciudad, pues son numerosos los japoneses que abandonan el mundo rural y vienen a Tokio persiguiendo sus sueños y, sobre todos, salarios más altos. Este fenómeno provoca que mientras que la tasa de crecimiento demográfico de Japón es negativa, la capital y su inmensa área metropolitana siguen sumando habitantes año tras año.
Así que hoy, después de hacer un ejercicio de audición en el que teníamos que apuntar las cifras de muertos y heridos del terremoto del fin de semana pasado, la profesora ha sacado un repertorio de canciones antiguas sobre infortunios sentimentales con la emigración a la gran ciudad como trasfondo.
La que pongo aquí trata sobre un muchacho del campo cuya chica se ha marchado a Tokio a cumplir sus sueños. No es que sea un temazo, pero hacía mucho que no me ponían una canción en clase, así que al salir de la universidad he venido hasta casa tarareándola. Se llama Tōkyō, es de 1974 y fue el debut del trío mypace (マイペース). Vendieron 250.000 copias del mismo para separarse un año y medio después.
Así que ahí os dejo con la versión corta de esta canción, sacada de un Japón setentero, que, como se aprecia en el vídeo, tampoco se libró de aquellas camisas espantosas.
Adjunto la letra:
東京 マイペース
TŌKYŌ – mypace
Letra (completa):
Traducción libre por un servidor.
|
saishū densha de kimi ni sayonara |
最終電車で 君にさよなら |
|
Me despedí de ti al partir el último tren. |
|
|
itsu mata aeru to kiita kimi no kotoba ga |
いつまた逢えると 聞いた君の言葉が |
|
Volveremos a vernos– dijiste. |
|
|
sōmatō no yō ni meguri nagara |
走馬燈のように めぐりながら |
|
Esas palabras tuyas revolotean como en un caleidoscopio |
|
|
boku no kokoro ni hi o tomosu |
僕の心に 灯を灯す |
|
y me encienden una luz en el corazón. |
|
|
nani mo omowazu ni densha ni tobinori |
何も思わずに 電車にとび乗り |
|
Sin pensarlo dos veces montaste en el tren |
|
|
kimi no tōkyō e tōkyō e to dekakemashita |
君の東京へ東京へと出かけました |
|
y partiste rumbo a Tokio, eseTokio tuyo. |
|
|
itsumo itsudemo yume to kibō o motte |
いつもいつでも 夢と希望をもって |
|
Albergando sueños y deseos en todo momento |
|
|
kimi wa tōkyō de ikite imashita |
君は東京で 生きていました |
|
te marchaste a vivir a Tokio. |
|
|
|
|
|
tōkyō e wa mō nandomo yukimashita ne |
東京へは もう何度も行きましたね |
|
He ido ya tantas veces aTokio, |
|
|
kimi no sumu utsukushi miyako |
君の住む 美し都 |
|
esa hermosa gran ciudad en que vives. |
|
|
tōkyō e wa mō nandomo yukimashita ne |
東京へは もう何度も行きましたね |
|
He ido ya tantas veces a Tokio, |
|
|
kimi ga saku hana no miyako |
君が咲く 花の都 |
|
esa gran ciudad en la que has florecido. |
|
|
|
|
|
*kimi wa itsudemo yasashiku hohoemu |
君はいつでも やさしく微笑む |
|
Siempre me dibujas una cálida sonrisa, |
|
|
dakedo kokoro wa munashiku naru bakari |
だけど心は 空しくなるばかり |
|
pero el corazón se me ha quedado vacío. |
|
|
itsuka futari de kurasu koto o yume mite |
いつか二人で暮らすことを夢見て |
|
Soñé que algún día viviríamos los dos juntos |
|
|
ima wa hanarete ikite yukō |
今は離れて生きて行こう |
|
y ahora estamos separados. |
|
|
kimi ni waratte sayonara itte |
君に笑って さよなら言って |
|
Te dije adiós con una sonrisa |
|
|
densha wa hashiru tōi michi o |
電車は走る遠い道を |
|
y el tren echó a andar el largo camino. |
|
|
ima sugu ni de mo modoritai n da |
今すぐにでも戻りたいんだ |
|
Quiero regresar ya mismo |
|
|
kimi no sumu machi hana no tōkyō |
君の住む町 花の東京 |
|
a Tokio, esa ciudad de flores entre las que estás tú.
|
|
|
tōkyō e wa mō nandomo yukimashita ne |
東京へは もう何度も行きましたね |
|
He ido ya tantas veces aTokio, |
|
|
kimi no sumu utsukushi miyako |
君の住む 美し都 |
|
esa hermosa gran ciudad en que vives. |
|
|
tōkyō e wa mō nandomo yukimashita ne |
東京へは もう何度も行きましたね |
|
He ido ya tantas veces aTokio, |
|
|
kimi ga saku hana no miyako |
君が咲く 花の都 |
|
esa gran ciudad en la que has florecido. |
|
(*) Este párrafo no aparece en la versión del vídeo.
No, no es un temazo, pero tiene su gracia.
Sayonara lalalala
¡Traduccionismus fuertil! ¡Te ofrecerías de supertraductero para que te pagarían euros y yenes y bolívares y de todo!
Alaaaaa
joe pues si que es pegadiza la cancion!
y eso que no entiendo ni papa de japonés, pero la escuché ayer y se me quedó la melodia grabada… xD pa cuando vuelvas me la he aprendido jajaja ha molao seguirla con los subtitulos.
oie… hablando de subtitulos, ya sabes que soy un devorador de series en VOS, ¿conoces alguna serie de éxito japonesa? me gustaría salir de las típicas series estadounidenses e inglesas e innovar un poquito. y ahora pal veranito me vendría bien ante la sequía de series en estas fechas.
se me está ocurriendo (si tienes tiempo) que podias hacer una entrada hablando de lo que se ve en japón, el tipo de programas que echan por la tele y lo que esté de moda…
podría ser interesante comparar la television española y la japonesa!
weno ahi queda la sugerencia!!
bittomusu Ñ!
Daniii!! entre esas desgracias no os han hablado de la alta tasa de suicidios de los japoneses? El otro día lo vi en una noticia y supongo que no me extraña, con lo estresados que deben estar! (tú que lo estás viviendo lo sabrás mejor)
Ale… ¡a ser feliz!